[Перевод с озвучиванием текста (локализация)]

Перевод и адаптацию рекламных и презентационных материалов обычно называют «локализация». Локализация необходима при расширении рынков сбыта, участии в международных мероприятиях, демонстрации проектов зарубежным инвесторам. Она имеет крайне важное значение, так как от нее зависит уровень контакта с потенциальной аудиторией.

 

 

Стоимость письменного перевода

 

Языки Перевод с иностранного на русский Перевод с русского на иностранный
Английский 600-1500 руб. за страницу А4 1200-2000 руб. за страницу А4
Немецкий, Французский, Итальянский, Турецкий, Китайский 1500-2000 руб. за страницу А4 2000-2500 руб. за страницу А4

Все переводы осуществляются профессиональными переводчиками. Тариф зависит от сложности текста, точная цена определяется только после ознакомления с текстом перевода. Под страницей А4 понимается страница формата А4, содержащая 2000 символов текста. Объем текста для китайского языка всегда определяется по объему русского текста независимо от направления перевода.

заказать письменный перевод

 

 
 

Как заказать перевод текста с последующей озвучкой?

 

Очень просто! Передайте нам требуемые материалы в письменном виде, на аудио или видео носителе. Поставьте задачу. В максимально короткие сроки менеджер свяжется с вами для согласования стоимости и сроков по вашему заказу.

 

 

 

Примеры локализации

 

 
заказать локализацию
 

О локализации подробнее

Почему это можно доверить только профессионалам?

 

 

Локализация – важный и ответственный процесс на пути достижения взаимопонимания с иностранной аудиторией. Дело не ограничивается простым техническим переводом и к этому нельзя подходить спустя рукава.

 

Кстати, как вы переведете словосочетание «спустя рукава» на английский? В том-то и дело, что никак. Теперь вы понимаете второй важный момент локализации: интерпретация. Иными словами, необходимо сложить текст таким образом, чтобы он был на 100% понятен аудитории другой национальности, учитывал особенности менталитета и не имел никаких разночтений.

 

После перевода и интерпретации, происходит запись диктора, говорящего на необходимом заказчику языке. Иностранная аудитория должна воспринимать текст без дискомфорта, связанного со звучанием голоса и произношением. Заказывая локализацию в нашей студии, вы можете быть уверены, что такого дискомфорта не будет.

 

Финальный аккорд – это режиссура. Она также должна учитывать особенности национальности, для которой адаптируется материал. Например, известно, что азиаты лучше воспринимают текст при выдерживании значительной паузы между предложениями, а латиноамериканцы – наоборот – ценят, когда рассказ происходит без остановок. Кроме того, в зависимости от аудитории происходит выбор сопровождающей музыки и звуковых эффектов.